Atención a la
forma
Como en mi
trabajo diario trato mayormente con alumnos luso hablantes, adoptar el uso de
la gramática contextual ha sido una revolución en el aprendizaje de los
alumnos. Eso se debe a que el alumno al comprender el contexto del uso de
la gramática que se expone, puede aplicarla y consecuentemente aprenderla con
más facilidad.
Este
conocimiento gramatical implícito pasa a ser intuitivo. Eso se realiza a través
de frases clave y de reglas gramaticales que se aplican por la necesidad que
presenta esa frase. Para eso se le presenta al alumno frases que le permitan desarrollar
el uso de la gramática en un contexto diario. Por ejemplo: ¿Qué tal? ¿Cómo
te/le va? ¿Puede pasarme ________ ? Me gustaría saber dónde puedo ir a
____________.
Recordemos
que la práctica de la gramática a través de ejercicios no se transforma necesariamente
en conocimiento gramatical implícito y eso es comprobado cuando un alumno tiene
que elaborar producciones de texto.
El uso de la
gramática contextual está permitiendo que los alumnos no solo rellenen huecos
sino que armen producciones escritas de gran calidad.
De esta
manera los alumnos hoy, pueden comprender la diferencia de frases como las que
ejemplifico:
Se ha caído
la cristalera que nos regaló tu mamá. Y se ha roto.
Se me
ha caído la cristalera que nos regaló tu madre. Y se me ha roto.
Para realizar
estas tareas necesitamos materiales que le expongan a los alumnos la lengua en
uso, que les permita evidenciar las diferencias entre lo comunicativo y lo
formal. Finalmente que les permita un uso creativo y personalizado del lenguaje
sin caer en la resolución de ejercicios sin contexto.
Como ejemplo
de un trabajo que suelo hacer con mis alumnos les dejo el texto de Julio
Cortázar “Escrito Gallina Una”.
De este texto
extraigo dos tareas, una para niveles básicos y otra para niveles
avanzados.
Texto:
Con lo que
pasa es nosotras exultantes. Rápidamente del posesionadas mundo estamos hurra.
Era uno inofensivo aparentemente cohete lanzado Cañaveral americano Cabo por
los desde. Razones se desconocidas por órbita de la desvió, y probablemente
algo al rozar invisible la tierra devolvió a. Cresta nos cayó en la paf, y
mutación golpe entramos de. Rápidamente la multiplicar aprendiendo de tabla
estamos, dotadas muy literatura para la somos de historia, química
menos un poco, desastre ahora hasta deportes, no importa pero: de será gallinas
cosmos el cara jo qué.
Niveles
básicos: ¿qué dice el texto?
Niveles
avanzados: Ordena el texto.
La lista
En el caso de
los lusos hablantes, el primer concepto que debemos declinar es el de que
“aprender español es fácil porque hablo portugués”.
Es de suma
importancia en la enseñanza, el análisis contrastivo. Este contraste entre la
lengua materna y la lengua que se pretende aprender promueve un mejor
conocimiento de las dificultades o facilidades de los alumnos. Es un
instrumento pedagógico de suma importancia en las clases principalmente
teniendo en cuenta las peculiaridades entre el portugués y el español.
Los
pronombres complemento:
Un primer
ejemplo de esta dificultad para los extranjeros que estudian español es el
de percibir el uso de los pronombres complemento y la sustitución
constante que hacemos cuando respondemos a preguntas. En el caso de los
estudiantes brasileños es más fuerte aún ya que en portugués esta colocación
pronominal es diferente, incluso con una colocación mesoclítica, que no
tenemos.
Ejemplo 1 -
¿Compraste las manzanas? Respuesta: Sí, las compré.
Si fuera en
portugués las respuestas serían: Sim (sí) o Comprei (compré).
Veamos que en
los dos casos las manzanas desaparecieron.
Ejemplo 2 -
¿Compraste los globos para los niños? Respuesta: Sí, se los compré.
Si fuera en
portugués las respuestas serían: Sim, eu comprei (sí, yo compré) o Sim,
comprei as bexigas (Sí, compré los globos).
En este caso
el asombro de los estudiantes es comprender ¡dónde están los globos y los
niños!
Este es el
tipo de punto gramatical que nos exige una gran serie de ejemplos, muchos
ejercicios prácticos y también la elaboración de textos donde perciban su uso y
se vayan acostumbrando a su necesidad.
Los artículos:
Un segundo
ejemplo es el de los artículos. Las dificultades se presentan en la comprensión
de la función del artículo neutro, que no existe en portugués.
El error más
común en este caso es el de usar el artículo definido masculino en lugar del neutro.
Ejemplo 1: El principal
del amor es saber comprender.
Ejemplo 2: Lo hombre
y la mujer se casaron.
En este caso
explico a los alumnos que siempre que uso EL es algo que puedo sentir o tocar
mientras que cuando uso el LO no toco ni siento. Es una manera simplificada que
suele traer excelentes resultados.
Otra
situación con los artículos es el uso frente a nombres propios muy común en
portugués y muy descortés en español.
Ejemplo: Te
presento el Juan. (en portugués sería: te apresento o João)
Esta es la María. (esta é a Maria).
Diferencia
también ante las horas ya que en español usamos artículo y en portugués no.
La
explicación sobre las reglas de eufonía donde cuesta entender el cambio de
artículo. Además tenemos muchas palabras heterogenéricas entre los dos idiomas
lo que hace que el tema artículos sea uno de los más complicados de aclarar.
De todos
modos estos puntos gramaticales que se presentan difíciles de comprender por el
alumnado, tornan la tarea de enseñar el idioma español un agradable desafío que
me gusta enfrentar en mi día a día a lo largo de tantos años de enseñanza.